2022年4月20日下午,由我校和日本欧亚财团开展校企合作、我院承办的欧亚共同体系列讲座第八讲,借助腾讯会议平台在线直播举行。本次讲座邀请到曲阜师范大学翻译学院副院长、硕士生导师宋晓凯教授。宋教授讲座的主题为“命运共同体的构建与社区口译”。此次讲座由我院小语种教研室主任葛燕老师主持,全体旅游日语专业约160名在校学生共同在线聆听并进行了交流。

宋教授主要从命运共同体的构建与口译的重要性、社区口译的概要、社区口译伦理规范--以医疗口译为例、社区口译员的使命四个方面对社区口译工作进行了全面、深入的讲解。理解、转换、再现是社区口译的三大环节。口译人员在听懂、记忆的基础上,还需要理解、判断和组织自己的语言,再将信息忠实、准确地传递给对方。社区口译的难度是比较大的,需要口译人员具有较高的语言知识、专业素养和较高的理解力、体力和意志力。除此以外,宋教授还重点阐述了社区口译的伦理规范要求,包括尊重人权、公正性、保密性等。强调译员有责任分清自己的角色和界限,协助客户获得较好的沟通效果。
在随后的互动环节中,外教宇野老师分享了自己上周住院期间,与医生进行医疗沟通的经历,吕晋老师也分享了作为国际交流员在日本金泽小松重工生产车间做口译的经历。学生就如何提高和培养口译能力方面也向宋教授进行了请教。宋教授建议同学们要持续性地进行3-6个月的跟读、模仿练习,同时还要多做快速反应、听力复述、听力归纳转述等基础训练。宋教授强调虽然这些语言训练非常枯燥乏味,但是只要能够坚持,就一定能够有所收获。
通过此次讲座,同学们第一次接触到了社区口译这一概念,对成为一名合格的社区口译人员所需要储备的知识和能力,获得了很多专业的指导和启发。